This page looks plain and unstyled because you're using a non-standard compliant browser. To see it in its best form, please upgrade to a browser that supports web standards. It's free and painless.

Wintermute. Cold and silence, a cybernetic spider slowly spinning webs while Ashpool slept. Spinning his death, the fall of his version of Tessier-Ashpool.
Album | Blog | Comment | Profile | Control Panel
AITNOG | 15 January,2006 16:50
Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

每次聽到《上を向いて歩こう》這首歌,都會哽咽......

生日快樂吧!某人......

----------------------------------------
《上を向いて歩こう》

永六輔/作詞;中村八大/作曲
坂本九/歌

上を向いて 歩こう(Ue o muite arukoo)【抬頭向上,大步走吧】
涙が こぼれないように(Namida ga kobore nai yoo ni)【為了不讓眼淚掉下來】
思い出す 春の日(Omoidasu haru no hi)【回想起了春天】
一人ぼっちの夜(Hitoribotchi no yoru)【一個人孤單的夜晚】

上を向いて 歩こう(Ue o muite arukoo)【抬頭向上,大步走吧】
にじんだ 星を数えて(Nijinda hoshi o kazoete)【用淚眼數著星光】
思い出す 夏の日(Omoidasu natsu no hi)【回想起了夏日】
一人ぼっちの夜(Hitoribotchi no yoru)【一個人孤單的夜晚】

幸せは 雲の上に(Shiawase wa kumo no ue ni)【幸福,就在雲端上呀】
幸せは 空の上に(Shiawase wa sora no ue ni)【幸福,就在天空上呀】

上を向いて 歩こう(Ue o muite arukoo)【抬頭向上,大步走吧】
涙が こぼれないように(Namida ga kobore nai yoo ni)【為了不讓眼淚掉下來】
泣きながら 歩く(Nakinagara aruku)【一邊哭泣一邊走著】
一人ぼっちの夜(Hitoribotchi no yoru)【一個人孤單的夜晚】

(口笛)【(口哨聲)】

思い出す 秋の日(Omoidasu aki no hi)【回想起了秋天】
一人ぼっちの夜(Hitoribotchi no yoru)【一個人孤單的夜晚】

悲しみは 星のかげに(Kanashimi wa hoshi no kage ni)【悲傷,隱藏在星輝之下】
悲しみは 月のかげに(Kanashimi wa tsuki no kage ni)【悲傷,隱藏在月影下之】

上を向いて 歩こう(Ue o muite arukoo)【抬頭向上,大步走吧】
涙が こぼれないように(Namida ga kobore nai yoo ni)【為了不讓眼淚掉下來】
泣きながら 歩く(Nakinagara aruku)【一邊哭泣一邊走著】
一人ぼっちの夜(Hitoribotchi no yoru)【一個人孤單的夜晚】
一人ぼっちの夜(Hitoribotchi no yoru)【一個人孤單的夜晚】

(口笛)【(口哨聲)】


Comment

關於這首歌的來歷,簡述如下:(網路資料,AITNOG整理。)

此曲1963年6月15日登上美國Billboard榜首,並停留三周。

日本是世界上第二大唱片市場,但當一些英語歌手在日本市場成績斐然時,卻很少有日本歌手能進軍美國排行榜。在搖滾時代全盛期,只有兩位日本歌手和一支樂隊在美國取得全面成功。被曾任NBC公司總裁的Fred Silverman選為明星的女聲二重唱組Pink Lady以一曲《Kiss in the Dark》於1979年進入排行榜前40位;合成器三人樂隊The Yellow Magic Orchestra於1980年以一曲《Computer Games》進入排行榜第60位;但最成功的日本歌手,同時也是唯一以日語上榜的歌曲,是Kyu Sakamoto(坂本九)。他那一曲引用錯誤歌名的《Sukiyaki》(壽喜燒)於1963年06月到達榜首。

《昂首向前行》一曲的原名是《上を向いて歩こう》,翻成英文叫《I Look Up When I Walk》。英國Pye唱片公司的頭頭Louis Benjamin在1962年到日本出差時聽到此曲,帶回國請爵士音樂人Kenny Ball進行錄製。英國的DJ們大概想原名不好發音,於是Pye公司用大多數人都懂的日語單詞《Sukiyaki》發行了這首單曲。

1963年01月,Ball演奏的《Sukiyaki》在英國到達排行第10位。在美國,華盛頓Pasco地區KORD電臺的DJ Rich Osborne拿到了Sakamoto的原版,便在他晚間節目中播出。聽眾立即就產生迴響,電臺便大量反覆播放此曲。當它透過華盛頓州流傳開時, Capitol唱片公司獲得了發行權,以英國人取的歌名《Sukiyaki》發行,成為第一支以外語演唱進入排行榜首的歌曲。

坂本九生於日本本州島的工業城市川崎,是一家東京餐館老闆的第九個孩子。當九還是個中學生時,就開始在一家爵士俱樂部演唱,所以沒能完成學業。1959年,臉上還長著青春痘的九,與東京一家正在尋找一個「少女夢中情人」類型青年的才藝公司簽約。

Toshiba唱片公司與九簽了一份錄音合約,他的歌曲也立刻榜上有名。當Capitol公司在美國發行《Sukiyaki》時,坂本九已有十五張單曲和八張專輯在日本名列暢銷榜。他還在十部電影中露面,定期參加七檔不同的每週電視節目和兩檔廣播節目。

1963年春,鄉村歌手Clyde Beavers曾企圖試錄英文版的《Sukiyaki》,但遇到翻譯上的困難。在納許維爾Vanderbilt大學的翻譯們把歌詞稿出來後,他到了駐華盛頓特區的日本使館。使館官員J.S. Shima聽了這首歌,對翻譯文字進行了修改。Beavers的這一版沒能上榜,但十八年後,也與Capitol公司簽約的黑人女聲二重唱組A Taste of Honey推出之英文版本,直衝排行第三位。

坂本九在日本有很高知名度,尤其是在戲劇方面頗受歡迎。在數年前的一個夏天,一架由東京飛往大坂的飛機失事,坂本九成了罹難者之一……

pixnet user  AITNOG  |  01/02/2007 22:10:36

我不曉得是不是想太多。

雖然向來不是個多愁善感的人,但自從懂得歌詞含意之後,每每聽見這首曲子就令我鼻酸......

一個倔強的男人,仰首闊步地走著──抬起頭,不是因為意志高昂,而只是不希望眼淚流到地上......

一邊走,一邊哭,還得一邊替自己找到抬頭的理由:「看哪!幸福就在雲上呀~看哪!幸福就在天上呀~」

故作輕鬆瀟灑,但實在哽咽唱不下去了,索性吹起口哨來代替......

pixnet user  AITNOG  |  01/02/2007 22:11:20

能感受那種心情

我第一次聽到這首歌
是高中時買的西洋合集理收錄的
隔了十幾年 再聽到這首歌
越來越了解 歌詞想表達的那種悲壯




http://www.youtube.com/watch?v=RtXQ31F1A-k

Willy Lin  |  02/02/2007 13:16:09

引用歌詞與翻譯

引用這首歌的歌詞與翻譯,跟你說聲謝謝!

momoshu  |  22/01/2008 13:39:31

Trackback

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment