老實講,我兩者都不是,也很少會需要見到他們......(希望未來也不會......)
在我們的社會當中,對外科醫生的尊敬與供養,似乎遠大於心理醫生:也許,這又與「華人」超人一等的「現實性格」有關吧?
外科醫生所做的一切,每個人都看得到──至少,你必得眼睜睜、痛兮兮地等待傷口癒合;但心理醫生就算從鬼門關口救回了一條人命,大概也沒有幾個真能證明確實有個人到奈何橋畔走過一遭......(當事人呢?他如果還能深刻體認之前的恐怖,那他也許還沒治好吧......)
替一具從急診室推進來的、傷痕累累的身體驗傷;跟能夠敏銳地從每天走在街上的一雙雙瞳孔裡,望見一個個傷痕累累的靈魂──相較起來,後者顯然困難多了好幾重。不過我想,有心有力好好做到後者的專家,應該也極少吧......
但,沒有像樣的「靈魂醫院」來治療每天都在結痂的的心傷──今天的我們,難道大部分只能選擇逃避現實、粉飾太平、委曲求全、相濡以沫嗎?
想來可悲......
AITNOG 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()
(AITNOG按:李幼蒸 譯自《巴爾特文選》英文版, 1983年。)
莫泊桑常在艾菲爾鐵塔上用午餐,雖然他並不很喜歡那裡的菜餚。他常說:「這是巴黎唯一一處不是非得看見鐵塔的地方」。真的,在巴黎,你要想看不見艾菲爾鐵塔,就得時時處處當心。不管什麼季節,不管雲霧瀰漫、陰天、晴天還是雨天,不管你在那裡,也不管那一幢建築物、教堂或樹木的枝葉把你和它隔開,鐵塔總在那兒。它已被溶入我們的日常生活,你不再能賦予它任何特殊屬性,它只是被決定了像一塊岩石或一條河流一樣地存在著,刻板呆滯地像一種自然現象,其意義雖可不斷加以置疑,而其存在部是不容爭辯的。在一天的任何時刻,巴黎人的目光都不會不觸及它。當我寫著關於它的這幾行字時,鐵塔正在那兒,在我眼前,它被框在我的窗子裡。而當無月的夜色模糊了它的形影,差不多要使它看不到了,使它不再顯現了時,兩束微弱的燈光點亮,在塔頂上輕柔地閃爍著。於是漫漫長夜中它將仍在那裡,從巴黎上空把我和我的每一個友人聯繫在一起,因為他們也在望著它。我們每個人都含有它的不同角度的形象,而它是那個不變的中心。艾菲爾鐵塔是友善的。
AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
(AITNOG按:李幼蒸 譯自巴爾特:《神話學》,法文版,1957年,巴黎。)
脫衣舞(至少巴黎的脫衣舞)是以一種矛盾為基礎的:女人在脫光衣服的剎那間被剝奪了性感。因此我們可以說,在某種意義上我們面對的是一種以恐懼的,或準確些說以「使我恐懼」的場景的意義為基礎的。在這裡色情似乎只是變成了一種美妙的驚恐,宣佈了它的儀式化記號,以便使人既想到性,又想到性的魔法。
AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
每次聽到《上を向いて歩こう》這首歌,都會哽咽......
生日快樂吧!某人......
----------------------------------------
AITNOG 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()
基本上,這個場子很久都沒更新了。
一來是由於「宿主」有些問題;二來也是由於本人停筆一段很長的時間...
為了測試這個BLOG到底還能不能用,來寫一段東西吧!
AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
Quite an experience to live in fear, isn't it?
活在恐懼中的滋味很不好過,不是嗎?
That's what it is to be a slave.
那就是身為奴隸的感受
AITNOG 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()
1:1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
1:2 傳道者說、虛空的虛空、虛空的虛空.凡事都是虛空。
1:3 人一切的勞碌、就是他在日光之下的勞碌、有甚麼益處呢。
1:4 一代過去、一代又來.地卻永遠長存。
1:5 日頭出來、日頭落下、急歸所出之地。
1:6 風往南颳、又向北轉、不住的旋轉、而且返回轉行原道。
1:7 江河都往海裏流、海卻不滿.江河從何處流、仍歸還何處.
1:8 萬事令人厭煩〔或作萬物滿有困乏〕人不能說盡.眼看、看不飽、耳聽、聽不足。
1:9 已有的事、後必再有.已行的事、後必再行.日光之下並無新事。
1:10 豈有一件事人能指著說、這是新的.那知、在我們以前的世代、早已有了。
1:11 已過的世代、無人記念、將來的世代、後來的人也不記念。
AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
啊~~~
看完這封學生的來信,猛然覺得自己勉強還算是個有用的人......
眼前黑白的生命,也才逐漸掙扎地重新染回一點色彩......
我開始想念起一些曾經相處過的班級與同學......
如果你/妳們也想我的話,藉著這篇的迴響,跟我打聲招呼吧......
AITNOG 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
大家都說,時間是最好的解藥......
但這特效藥的唯一缺點,就是需要時間......
AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
"What is CYBERPUNK?"
不管某隻貓同不同意,AITNOG要說上面那句話可以翻成「什麼是『電馭叛客』?」
關於這個問題,我想不同人、不同貓一定會有不同的詮釋與答案。
這裡舉出著名角色扮演遊戲系統《GURPS》在其衍生Sourcebook《GURPS CYBERPUNK》裡對「電馭叛客」所下的定義,提供參考。
此地將中文翻譯和原文並呈,只想推廣,無意侵權。所有權利歸SJ GAMES所有,特此聲明!
PS:翻得不對?翻得不好?想辦法幫忙弄得更對、弄得更好!如果沒有更高明的Alternative,別鬼叫!
----------------------------------------
AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
「時光旅行」題材的科幻作品,寫作的人非常之多(尤其是華人作家),原因在於寫作門檻極低,只要發明一套穿梭時空的機關,其他就隨你大掰特掰。但也因此令人眼睛為之一亮的經典作品更難產生。
Robert A. Heinlein非常著名的短篇小說《行屍走肉》(All You Zombies...),絕對可稱為前無古人後無來者的史上最強「時光旅行」極品!此公或許華人讀者不熟,但在英語科幻界,Heinlein可是與Arthur C. Clarke[2001太空漫遊]和Isaac Asimov[變人]並稱為「The Big Three」的科幻宗師級人物。
Robert A. Heinlein為什麼能被稱為「科幻先生」(Mr. SF)?!研究一下這篇令人頭皮麻詭異到極點的作品就曉得了......
AITNOG 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()
嗯......《The Monkey King Project》的中文翻譯,應該叫做《美猴王計劃》。此計劃肇始於25%長輩的催逼、25%社會的壓力、25%反抗的放棄,和25%實驗的勇氣......
《美猴王計劃》預計在明年農曆年期間驗收成果,如果沒有意外,我將會得到一個健康的、雄性的、屬猴的小朋友,來瓜分我下半輩子的所有預算。
由於此實驗結晶還未命名,故暫時以代號「美猴王」(The Monkey King)稱之。
以下列出《美猴王計劃》執行至今的所有記錄......
AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
[AITNOG按:前一陣子,本人服務的大機構舉辦一場科技創意大賽,參賽作品共有91件。為了炒熱氣氛,在正式決選之前舉行了一場『賽外賽』:希望大家拿91篇參賽作品的名稱,用最經濟的連接字詞,串成一篇『言之有物』的文章。嗯......本人在截稿當天臨危授命,代表服務單位參賽。全文只花三個小時,有幸(或不幸)拿了第二名NT8,000元的獎金。大家高興就好~~~]
AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()