目前分類:異類 (15)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
老實講,我兩者都不是,也很少會需要見到他們......(希望未來也不會......)

在我們的社會當中,對外科醫生的尊敬與供養,似乎遠大於心理醫生:也許,這又與「華人」超人一等的「現實性格」有關吧?

外科醫生所做的一切,每個人都看得到──至少,你必得眼睜睜、痛兮兮地等待傷口癒合;但心理醫生就算從鬼門關口救回了一條人命,大概也沒有幾個真能證明確實有個人到奈何橋畔走過一遭......(當事人呢?他如果還能深刻體認之前的恐怖,那他也許還沒治好吧......)

替一具從急診室推進來的、傷痕累累的身體驗傷;跟能夠敏銳地從每天走在街上的一雙雙瞳孔裡,望見一個個傷痕累累的靈魂──相較起來,後者顯然困難多了好幾重。不過我想,有心有力好好做到後者的專家,應該也極少吧......

但,沒有像樣的「靈魂醫院」來治療每天都在結痂的的心傷──今天的我們,難道大部分只能選擇逃避現實、粉飾太平、委曲求全、相濡以沫嗎?

想來可悲......

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

(AITNOG按:李幼蒸 譯自《巴爾特文選》英文版, 1983年。


莫泊桑常在艾菲爾鐵塔上用午餐,雖然他並不很喜歡那裡的菜餚。他常說:「這是巴黎唯一一處不是非得看見鐵塔的地方」。真的,在巴黎,你要想看不見艾菲爾鐵塔,就得時時處處當心。不管什麼季節,不管雲霧瀰漫、陰天、晴天還是雨天,不管你在那裡,也不管那一幢建築物、教堂或樹木的枝葉把你和它隔開,鐵塔總在那兒。它已被溶入我們的日常生活,你不再能賦予它任何特殊屬性,它只是被決定了像一塊岩石或一條河流一樣地存在著,刻板呆滯地像一種自然現象,其意義雖可不斷加以置疑,而其存在部是不容爭辯的。在一天的任何時刻,巴黎人的目光都不會不觸及它。當我寫著關於它的這幾行字時,鐵塔正在那兒,在我眼前,它被框在我的窗子裡。而當無月的夜色模糊了它的形影,差不多要使它看不到了,使它不再顯現了時,兩束微弱的燈光點亮,在塔頂上輕柔地閃爍著。於是漫漫長夜中它將仍在那裡,從巴黎上空把我和我的每一個友人聯繫在一起,因為他們也在望著它。我們每個人都含有它的不同角度的形象,而它是那個不變的中心。艾菲爾鐵塔是友善的。

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(AITNOG按:李幼蒸 譯自巴爾特:《神話學》,法文版,1957年,巴黎。


脫衣舞(至少巴黎的脫衣舞)是以一種矛盾為基礎的:女人在脫光衣服的剎那間被剝奪了性感。因此我們可以說,在某種意義上我們面對的是一種以恐懼的,或準確些說以「使我恐懼」的場景的意義為基礎的。在這裡色情似乎只是變成了一種美妙的驚恐,宣佈了它的儀式化記號,以便使人既想到性,又想到性的魔法。

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

每次聽到《上を向いて歩こう》這首歌,都會哽咽......

生日快樂吧!某人......

----------------------------------------

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

基本上,這個場子很久都沒更新了。

一來是由於「宿主」有些問題;二來也是由於本人停筆一段很長的時間...

為了測試這個BLOG到底還能不能用,來寫一段東西吧!

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Quite an experience to live in fear, isn't it?
活在恐懼中的滋味很不好過,不是嗎?

That's what it is to be a slave.
那就是身為奴隸的感受

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

1:1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。

1:2 傳道者說、虛空的虛空、虛空的虛空.凡事都是虛空。

1:3 人一切的勞碌、就是他在日光之下的勞碌、有甚麼益處呢。

1:4 一代過去、一代又來.地卻永遠長存。

1:5 日頭出來、日頭落下、急歸所出之地。

1:6 風往南颳、又向北轉、不住的旋轉、而且返回轉行原道。

1:7 江河都往海裏流、海卻不滿.江河從何處流、仍歸還何處.

1:8 萬事令人厭煩〔或作萬物滿有困乏〕人不能說盡.眼看、看不飽、耳聽、聽不足。

1:9 已有的事、後必再有.已行的事、後必再行.日光之下並無新事。

1:10 豈有一件事人能指著說、這是新的.那知、在我們以前的世代、早已有了。

1:11 已過的世代、無人記念、將來的世代、後來的人也不記念。

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

啊~~~

看完這封學生的來信,猛然覺得自己勉強還算是個有用的人......

眼前黑白的生命,也才逐漸掙扎地重新染回一點色彩......

我開始想念起一些曾經相處過的班級與同學......

如果你/妳們也想我的話,藉著這篇的迴響,跟我打聲招呼吧......

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

蜂蝶‧拈花惹草

花草‧招蜂引蝶

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Aug 20 Fri 2004 16:56
  • 地獄

就在人間

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

大家都說,時間是最好的解藥......

但這特效藥的唯一缺點,就是需要時間......

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

"What is CYBERPUNK?"

不管某隻貓同不同意,AITNOG要說上面那句話可以翻成「什麼是『電馭叛客』?」

關於這個問題,我想不同人、不同貓一定會有不同的詮釋與答案。

這裡舉出著名角色扮演遊戲系統《GURPS》在其衍生Sourcebook《GURPS CYBERPUNK》裡對「電馭叛客」所下的定義,提供參考。

此地將中文翻譯和原文並呈,只想推廣,無意侵權。所有權利歸SJ GAMES所有,特此聲明!

PS:翻得不對?翻得不好?想辦法幫忙弄得更對、弄得更好!如果沒有更高明的Alternative,別鬼叫!

----------------------------------------

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「時光旅行」題材的科幻作品,寫作的人非常之多(尤其是華人作家),原因在於寫作門檻極低,只要發明一套穿梭時空的機關,其他就隨你大掰特掰。但也因此令人眼睛為之一亮的經典作品更難產生。

Robert A. Heinlein非常著名的短篇小說《行屍走肉》(All You Zombies...),絕對可稱為前無古人後無來者的史上最強「時光旅行」極品!此公或許華人讀者不熟,但在英語科幻界,Heinlein可是與Arthur C. Clarke[2001太空漫遊]和Isaac Asimov[變人]並稱為「The Big Three」的科幻宗師級人物。

Robert A. Heinlein為什麼能被稱為「科幻先生」(Mr. SF)?!研究一下這篇令人頭皮麻詭異到極點的作品就曉得了......

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

嗯......《The Monkey King Project》的中文翻譯,應該叫做《美猴王計劃》。此計劃肇始於25%長輩的催逼、25%社會的壓力、25%反抗的放棄,和25%實驗的勇氣......

《美猴王計劃》預計在明年農曆年期間驗收成果,如果沒有意外,我將會得到一個健康的、雄性的、屬猴的小朋友,來瓜分我下半輩子的所有預算。

由於此實驗結晶還未命名,故暫時以代號「美猴王」(The Monkey King)稱之。

以下列出《美猴王計劃》執行至今的所有記錄......

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

[AITNOG按:前一陣子,本人服務的大機構舉辦一場科技創意大賽,參賽作品共有91件。為了炒熱氣氛,在正式決選之前舉行了一場『賽外賽』:希望大家拿91篇參賽作品的名稱,用最經濟的連接字詞,串成一篇『言之有物』的文章。嗯......本人在截稿當天臨危授命,代表服務單位參賽。全文只花三個小時,有幸(或不幸)拿了第二名NT8,000元的獎金。大家高興就好~~~]

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()